Spécialité Industrie de la langue et traduction spécialisée

-A +A
Master Langues étrangères appliquées

Spécialité Industrie de la langue et traduction spécialisée

Organisation des enseignements >
Formation continue
Formation en alternance
Formation initiale
VAE >
Non

Présentation

Le monde change ; les métiers de la traduction aussi.

Depuis sa création en 1990, la spécialité professionnelle Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) s’adapte d’année en année aux évolutions du marché de la traduction et de l’industrie des langues, en intégrant les outils les plus récents et les nouvelles pratiques professionnelles. Titulaire depuis 2009 du label EMT (master européen en traduction), ce master forme à l’ensemble des métiers de la traduction (traduction spécialisée, communication interculturelle, gestion de projets, terminologie, révision, post-édition, localisation, TAO…) de futur.e.s professionnel.le.s qui seront pleinement opérationnel.le.s dès l’obtention du diplôme.

Les atouts principaux de cette formation sont l’alternance (les étudiant.e.s sont rémunéré.e.s et passent 31 semaines en entreprise pendant l’année), la richesse des cours (700 h dispensées en grande partie par des professionnel.le.s) ainsi qu’un réseau d’anciens élèves très actif. Possibilité de double diplôme avec l’ISIT.

Objectifs

Connaissances du métier

  • Capacité à traduire, rédiger, reformuler, réviser, synthétiser, postéditer (en langues A et B)
  • Capacité à se documenter et définir les outils nécessaires à la réalisation d’une traduction professionnelle
  • Capacité à planifier et coordonner des projets en traduction
  • Connaissance de la valeur d’une traduction (et son prix de vente) 

Domaines abordés

  • Traduction technique, scientifique, journalistique, économique, juridique, marketing, informatique, jeux-vidéo… 

Compétences techniques

  • Maîtrise des outils de bureautique
  • Connaissance des outils de TA et TAO
  • Conception et gestion de base de données terminologique
  • Connaissances des langages numériques (IL)
  • Maitrise des outils de recherche sur Internet 

Compétences interpersonnelles

  • Sens de l’organisation, rigueur, méthode, autonomie, travail en équipe…

Enseignements

Contenu de la formation

Principaux enseignements 

Tronc commun

• Traduction spécialisée dans différents domaines

• Terminologie et bases de données

• Recherche documentaire

• Outils informatiques (logiciels de TA et TAO)

• Découvertes des métiers de la traduction (gestion de projet, révision, localisation...)

• Linguistique appliquée à la traduction

• Séminaires de préprofessionnalisation 

Option à choisir

• Industrie de la langue (IL) : rédaction technique, langages de programmation

• Traduction spécialisée (TS) : traduction marketing, juridique, économique… 

Le mémoire

Les étudiant.e.s réalisent d’octobre à juin un mémoire sur un sujet spécialisé de leur choix, qui devra être décliné et documenté sous trois aspects : traduction d’un texte, réalisation d’un dictionnaire terminologique et d’un protocole de recherche documentaire. Cet exercice majeur reproduit les problématiques rencontrées lors de la réalisation d’une traduction professionnelle. Ce mémoire donne lieu à une soutenance en septembre. 

Modalités d’évaluation

⅓ : l’entreprise (évaluation du tuteur)

⅓ : le contrôle continu

⅓ : le mémoire et la soutenance 

NB : pas de période de « partiels », l’évaluation est continue toute l’année. L’assiduité est obligatoire.

L’alternance

Les étudiant.e.s sont encadré.e.s par un.e tuteur.trice qui les accompagne tout au long de l’année et dont le rôle est de leur transmettre les bases du métier. Ils.elles signent des contrats d’apprentissage (pour les – de 26 ans) ou des contrats de professionnalisation (pour les + de 26 ans) de 12 mois. Le diplôme ILTS bénéficie d’un large réseau d’entreprises partenaires dans tous les secteurs d’activités qui accueillent les étudiant.e.s chaque année et embauchent régulièrement des jeunes diplômé.e.s.

Le + : les admissibles sont guidé.e.s dans leur recherche et leur choix d’entreprise d’accueil par l’équipe pédagogique de l’UFR EILA. Des ateliers CV, recherche d’emploi et un « job dating » annuel sont organisés.

Quelques partenaires historiques : Allianz, C.A.R.E, General Electric, LNE, Ministère des Finances, Sage, SDL, Siemens...

Admissions

Conditions d'admissions

Titres requis 

  • Master 1re année LEA ou LLCER validé
  • Diplôme de niveau bac + 4 acquis (toutes disciplines : littéraire, scientifique, technique etc.) M

aîtrise parfaite de la langue anglaise et française à l'écrit 3e langue de travail recommandée (allemand ou espagnol - autre langue envisageable)Connaissance des outils informatiques et bureautiques (niveau C2i)Être disponible, si possible, dès le mois de juin pour la recherche d'un contrat en alternance pour la rentrée

Modalité de candidature

Et après

Poursuite d'études

Types d’entreprises

Agences de traduction, de localisation, SSII, grands groupes internationaux, ministères et organismes internationaux 

Secteurs d'activité

Informatique, web, jeux vidéo, télécom, médical, juridique, banque, agroalimentaire, automobile, aéronautique, marketing, édition, tourisme, presse, etc. 

Métiers exercés à l'issue du Master

  • Traducteur.trice technique (salarié.e ou indépendant.e)
  • Localisateur.trice
  • Chef.fe de projet en traduction
  • Terminologue
  • Relecteur.trice
  • Réviseur.e
  • Post-éditeur.trice
  • Rédacteur.trice techniqueIngénieur.e linguiste

Contacts

Responsable(s) de la formation

Geneviève Bordet
gbordet@eila.univ-paris-diderot.fr
0157275676

Scolarité formation initiale

Omar Fellah
omar.fellah@univ-paris-diderot.fr
0157276392