-A +A
Master Etudes anglophones

M2 Pro - Spécialité Traduction littéraire

Domaine ministériel >
Arts, Lettres, Langues
Lieu de formation >
Université Denis Diderot
Organisation des enseignements >
Formation continue
Formation initiale
VAE >
Oui

Présentation

Objectifs de la mention

Vous aimez lire, jouer avec les mots, vous plonger dans un auteur et une culture étrangère, pister les références, écrire ? La traduction littéraire peut vous intéresser.
L’UFR d’Etudes anglophones Charles V propose une spécialisation en traduction littéraire :

  • M2 : traduction littéraire professionnelle (M2Pro) :Séminaires et ateliers de traduction et de français
  • Cycle de conférences (traducteurs, éditeurs, agents littéraires, sous-titreurs…)
  • Tutorat (un tuteur enseignant, un tuteur professionnel)
  • Stage en maison d’édition
  • Traduction de 100 feuillets d’une œuvre originale

 

La formation est accessible en reprise d’études, pour des candidats ayant une pratique du français écrit (journalistes, enseignants, écrivains…). Elle est ouverte à des candidats aux profils moins universitaires, pouvant attester d’une pratique de la traduction (traduction publiée autre qu’à compte d’auteur, traductions d’articles pour la presse / pour des institutions, …)

La formation est déconseillée aux étudiant.e.s étranger.e.s dont le français n’est pas la langue maternelle.

Objectifs

Connaissance du monde de l’édition :

           - Cycle de conférences animées par des professionnels de l’édition (éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs…). Y sont abordées des questions pragmatiques : qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur, qu’est-ce qu’un contrat de traduction, quels sont les intervenants du métier, …

           - Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)

Enseignements

Contenu de la formation

- Séminaires de traduction : Traduire les genres, traduire les styles

- Histoire et philosophie de la traduction

- Littérature française contemporaine

- Ecriture créative

- Ateliers thématiques : traduire la littérature de grande diffusion, traduire la non fiction, traduire pour la jeunesse, traduire la poésie (offre variable selon les années).

- Linguistique contrastive

Admissions

Conditions d'admissions

Conditions d’accès : chaque niveau est ouvert à TOUT candidat ayant :

Test obligatoire : l’inscription dans la spécialité est néanmoins soumise à un test obligatoire (voir site de l'UFR)

Dépôt des candidatures pour les tests : 
M2 Pro : Sophie ROUQUETTE

Pour tout renseignement supplémentaire : 
M1 : Emmanuelle Delanoë-Brun 
M2Pro : Antoine Cazé

Pré-requis nécessaires

La formation est accessible en reprise d’études, pour des candidats ayant une pratique du français écrit (journalistes, enseignants, écrivains…). Elle est ouverte à des candidats aux profils moins universitaires, pouvant attester d’une pratique de la traduction (traduction publiée autre qu’à compte d’auteur, traductions d’articles pour la presse / pour des institutions, …)

La formation est déconseillée aux étudiant.e.s étranger.e.s dont le français n’est pas la langue maternelle.

Modalités de candidature

Vous souhaitez déposer une demande d’inscription à l’université Paris Diderot pour 2019-20.

Inscription annuelle :

Profils et statuts spécifiques :

Et après

Poursuite d'études

En suivant ce cursus, vous pourrez devenir traducteur littéraire, assistant éditorial, enseignant et pourrez travailler dans les secteurs de l'édition ou de l'enseignement.

Contacts

Responsable(s) de la formation

Antoine Caze
0157275889
Emmanuelle Delanoe Brun
0157275852

Scolarité formation initiale

Sophie Duboeuf Rouquette
0157275850